ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب تم تنظيم ندوة بعنوان "قصص الأطفال والترجمة" شارك فيها سارة السهيل الأديبة والباحثة في أدب الطفل. وأ.د.حافظ بطرس أستاذ الصحة النفسية وعميد كلية رياض الأطفال بجامعة القاهرة والكاتب الصحفي محمد الشافعي بدار الهلال ومحمد الشاذلي رئيس قسم الترجمة بالأهرام وأشرف علي الندوة أشرف عمران مسئول الندوات بمعرض الكتاب. في البداية رحب مدير الندوة محمد الشاذلي بالكاتبة سارة السهيل قائلا انها قدمت الكثير للأطفال من كتب وقصص قامت بترجمتها وطالب أصحاب الفضائيات بتقديم أعمال مهمة للطفل تكون علي المستوي ذاته. كما تحدث أ.د.بطرس حافظ عن تأثير القصص المترجمة علي الصحة النفسية للطفل مؤكدا أن الكتاب المترجم عموما من أي لغة ينقل عادات وقيم مجتمع آخر مختلف عن مجتمع الطفل الذي ينتهي إليه. بينما أكد محمد الشاذلي أن قصص الأطفال المترجمة لابد أن يكون بها جاذبية بتقديم نماذج مهمة ولهذا فإن الكتب والقصص المترجمة مهمة جداً الآن بشرط أن تكون بعيدة عن نماذج العنف والقتل والتعامل بالقوة المفرطة. أما الأديبة سارة طالب السهيل فقد عبرت عن سعادتها بالوجود في معرض القاهرة للكتاب وسط شخصيات أدبية وثقافية وعلمية كبيرة وأنها جاءت ليس لتتحدث عن نفسها وانما لتتعلم منهم ولتري ردود الأطفال مع الجمهور.