تداول نشطاء على مواقع التواصل الاجتماعي مقالاً من صحيفة "لا ستامبا" الايطالية زاعمين أن الصحيفة قد وصفت فيه الرئيس عبد الفتاح السيسي بلفظ "الاخرق" . و تم تداول المقال على نطاق واسع لافتين إلى أن الصحيفة أستخدمت كلمة " impacciato" وهي كلمة تعني بالايطالية "الاخرق" ولكن بمراجعة سياق الجملة تبين ان الصحيفة قالت " apparso sorridente e quasi impacciato" وهي تعندي "بدى مبتسماً ويشعر بالحرج" . وكشف نشطاء عن خطأ الترجمة الاولى حيث قالت إحدى الناشطات المعارضات للسيسي تعليقاً على الامر: انتشر في الفيسبوك ان جريدة لا ستامبا االايطالية ذكرت في مقال لها ان السيسي كان مبتسما و اخرقا و عموما مش دي الترجمة الصحيحة للكلمة و لكن ترجمتها الصحيحة متردد او مرتبك او محرج للي بيعرف لغة ايطالية هيعرف ان الترجمة غلط .....مش دي الفكرة قد ما عايزة أقول لو أحنا بنفرح اوي ان جريدة اجنبية انتقدت السيسي ..الخ و بنفرح بده علي أنه انتصار لينا أو يا سلام شوفوا العالم بيقول ايه فده هبل و بعيد عنك فراغ ....هما مش كلمتين اتكتبوا في جريدة أجنبية هيعملوا لنا النصر الكبير و الكدب و التأليف مش حل و لا شطارة.