اخبار الفنانين والفنانات لعبت "اخبار الفنانين والفنانات" الترجمه دوراً تاريخياً على مر العصور فى التعريف بالآخر وتعد إحدى الأدوات المهمه فى نقل ثقافات الغير، ما جعلها تحتاج لمتخصص ماهر حتى ينقل المكتوب بمهنيه وأمانه، وليعبر بصدق عن الرساله المطلوب توصيلها من المؤلف صاحب المطبوع، ويعد المترجم الناقل الأمين الذى يجب أن يتمتع بقدر عال من الحرفيه حتى ينجز مهمته على أكمل وجه. اخبار الفنانين والفنانات عن الترجمه "اخبار الفنانين والفنانات" وهمومها ودورها الخطير فى نقل ثقافه الحضارات، وما يجب أن يكون عليه محترفوها والمشاكل التى تواجههم. اخبار الفنانين والفنانات "اخبار الفنانين والفنانات" . اخبار الفنانين والفنانات دارت ندوة "اخبار الفنانين والفنانات" «الترجمة عبر العصور» والتى اقيمت على المائدة المستديرة وادارتها الدكتورة سهير المصادفة. اخبار الفنانين والفنانات على المنوفى "اخبار الفنانين والفنانات" «مترجم» قال إن الدول المتقدمة هى التى تهتم بالترجمة كجزء اصيل من مكونات التقدم وفى بلادنا تعانى مشاكل كثيرة منها ما يتعلق بدور النشر واخرى بالهيئات الحكومية، ومشاكل تتعلق بإعداد المترجم، وتعد اكبر المشاكل البرامج العلمية والحالة المتدهورة للدراسات الجامعية بصفة عامة خاصة المتعلقة بالترجمة او اقسام اللغات بصفة خاصة. اخبار الفنانين والفنانات "اخبار الفنانين والفنانات" وهو ما يستوجب إعادة هيكلة عملية الترجمة برمتها بشكل قوى وفاعل خاصة ان اقسام اللغات تقبل طلاباً حاصلين على اعلى الدرجات فى الثانوية العامة او الازهرية وبالتالى لابد ان يتم التعامل معهم كنابهين من ناحية الاهتمام العلمى وإعادة تاهيلهم كمترجمين محترفين. اخبار الفنانين والفنانات "اخبار الفنانين والفنانات" واوضح المنوفى ان هناك مشكلة تخص اجهزة الدولة ولكن ليس من المنطقى ان تتحمل هذه الاجهزة كل ما يتعلق بمشاكل الترجمة فى مصر، وهو ما يستوجب ضرورة مشاركة القطاع الخاص والذى يتمثل دوره فى مكاتب الترجمة بصفة عامة وهى مكاتب تساعد على هدم اى فرص متاحة امام المترجم حتى يكتسب خبرة ومهارة والبعض من المترجمين الشباب يعملون بشكل مجانى وإذا تقاضوا اجراً فيكون زهيداً جداً. اخبار الفنانين والفنانات وهناك مشاكل "اخبار الفنانين والفنانات" متعلقة بالترجمة تخص دور النشر التى لا تعامل المترجم معاملة حسنة فيما يتعلق بالاجر الذى يليق به، ويغيب عن الدولة وجود خطة عامة للترجمة بما فى ذلك المركز القومى للترجمة، ورغم وجود لجان علمية للدراسات الادبية والانسانية نجد انه ليس لديها المبادءة لعمل خطة لترجمة عدد معين من الكتب فى موضوعات محددة بلغات مختلفة وهى مشكلة سببها المترجمون. اخبار الفنانين والفنانات وخص "اخبار الفنانين والفنانات" مترجمي اللغه الإسبانيه حيث إن معظمهم متخصص فى الدراسات الأدبيه وهنا يبرز عيب كبير حيث اعتبروا كل ما يكتب باللغه الإسبانيه لا ينحصر الا فى الأدب ونسوا أن هناك 500 مليون مواطن ينطقون الإسبانيه ولهم إنتاج فكرى وفلسفى وفنى واقتصادى وباقى المجالات ونحن فى حاجه شديده لمعرفه إنتاج هؤلاء بمعنى لا ينبغى أن يكون هناك حوار من جهه محدده. اخبار الفنانين والفنانات وهو ما يقوض المعرفة عن "اخبار الفنانين والفنانات" دول كثيرة ربما نجد فى كشف الكثير من ثقافتها الكثير من الجوانب المضيئة. اخبار الفنانين والفنانات "اخبار الفنانين والفنانات" ولابد أن يكون هناك وسائل بعينها على قدر من الكفاءه لاعداد مترجم جيد وعلى المترجمين الكبار أن يرعوا صغار المترجمين بإمدادهم بالمعلومه ومعاونتهم على التنضج الكامل فى أمور الترجمه بكافه أوجه المسانده بعيداً عن سياسه تكسير العظام وتحطيم الآمال. اخبار الفنانين والفنانات ورآى "اخبار الفنانين والفنانات" المنوفى أن التراجم الأدبيه تحتاج لمهاره عاليه جداً حتى تنقل الحس اللغوى كاملا ويتفاعل معها القارئ وهو ما يتطلب إعداد مترجم مدرب بمهاره عاليه جداً.