عبد الغفار مكاوى احتفت شعبة الترجمة باتحاد الكتاب بالدكتور المبدع عبد الغفار مكاوي من خلال نشرة المترجم المصري التي يرأس تحريرها الناقد والمترجم ربيع مفتاح الذي وصف مكاوي بفارس الترجمة. يأتي اسم المبدع والمترجم والكاتب والباحث الأستاذ الدكتور عبد الغفار مكاوي ليحتل مكانًا متميزًا وسط كوكبة المترجمين والمبدعين في هذا الحقل الأدبي والثقافي الهام كما يقول الناقد والمترجم ربيع مفتاح في دراسته العميقة عن ناقدنا الكبير مكاوي: إن المترجم فنان فهو إلي جانب اطلاعه اللغوي ينبغي أن يكون متحليًا بروح الفن ومطلعًا علي الموضوع الذي يقوم بترجمته، وتتضمن الترجمة إلي جنب ترجمة الألفاظ والمعاني ترجمة أسلوب الكاتب وروحه فقد توافرت كل هذه الخصائص لدي مترجمنا القدير وسوف نقف عند بعض المحطات في حياة د. عبد الغفار مكاوي لنتبين تلك البذور الفكرية والإبداعية والتي جعلت شجرة الترجمة عنده تثمر بالكثير من إبداعاته فالترجمة إبداع من إبداع أو إبداع علي إبداع. وفي عام 1937 دخل عبد الغفار مكاوي المدرسة وبدأ وعيه يتفتح علي حب اللغات والاهتمام بالفنون وفي عام 1947 عندما قرأ (آلام فيرتر) لشاعر الألمان الأكبر (جوته) راوده إحساس غامض -كما يقول - بأن مصيره سوف يرتبط بهذا الشاعر الفيلسوف لم يعلم في ذلك الحين أنه سوف يرتبط كذلك بالأدب والفكر الألماني. ومنذ البدايات عشق د. عبد الغفار مكاوي الشعر والمسرح وكتب الشعر ومازال يكتب المسرح وارتبط عنده المسرح بالشعر منذ البداية واعتقد أن فن المسرحية الشعرية هو المعدل لوجدانه وفكره إبداعيًا وكان هذا العشق سببًا رئيسيًا في تميز مترجماته فهو لم يترجم أعمالاً قد فرضت عليه أو تم تكليفه بها دون رغبة منه وإنما العكس هو الذي حدث فقد أحب واختار وترجم فتفرد أن أصعب ما يمكن ترجمته هو الشعر لأنه يحتاج إلي ملكة خاصة ويؤكد هذا المعني د.عبد الغفار مكاوي نفسه فيقول: (أجل! إن ترجمة الشعر أشبه بالمخاطرة في أرض حرام في منطقة غامضة تقع علي الحدود الغامضة أيضًا بين الإنشاء أو الإبداع الخالص لقد بدأت رحلته معه منذ البدايات وهذا ما عبر عنه د. عبد الغفار مكاوي فيقول (توقفت عن الشعر تمامًا بعد تعرفي إلي صديق العمر المرحوم صلاح عبد الصبور واقتناعي بعدم أصالة موهبتي فيه وإن لم يمنع هذا من مواصلة قراءتي له واهتمامي الدائم بعد ذلك بترجمته ودراسته ونثر بعض مقطوعاته خلال مسرحياتي المتواضعة). ويمكن القول إن ترجمة الشعر بوجه خاص لا يجوز أن يقترب منها إلا شاعر كبير في لغته أو علي الأقل إنسان سكنته حساسية الشعر وأعتقد أن مترجمنا القدير يمثل الحالة الثانية فهو مسكون بالشعر منذ النشأة الأولي. بدأت رحلة د. عبد الغفار مكاوي مع ترجمة الشعر بترجمة بعض قصائد الشاعر والكاتب المسرحي الشهير برتولد برشت بعنوان (هذا هو كل شيء) عن دار شرقيات ومن سطور الديوان قصيدة (عن الرجال العظام) تقول: الرجال العظام يقولون أشياء كثيرة غبية. يتصورون أن جميع الناس أغبياء والناس لا تقول شيئًا وتتركهم يعملون بهذا يدور الزمن دورته وتوالت الترجمات بعد برشت فقد قرأ المترجم بعض أغنيات سافو أول شاعرة غنائية في تاريخ الأدب الغربي والتي قال عنها (انجذبت إليها عن غير وعي متأثرًا بحبي القديم لعلي محمود طه وأشعاره وأغنياته إلي شاعرة الحب والجمال وظهرت ترجمة الشذرات الكاملة عن دار المعارف سنة 1966م لكن المشروع الأكبر كان كتاب (ثورة الشعر الحديث) والذي استغرق حوالي ست سنوات من العمل . ثم ترجم كتاب (قصيدة وصورة) والذي ضم عددًا كبيرًا من الترجمات الشعرية وكان موضوعه تأثر الشعراء عبر العصور أو تراسلهم مع الفنون التشكيلية وصدر عن عالم المعرفة في الكويت عام 1987 وكتاب (حكمة بابل) الذي صدر عن نفس السلسلة وضم كل نصوص ما يعرف في علم الأشوريات باسم أدب الحكمة البابلية وهي قصائد طويلة تغني فيها أصحابها المجهولون برثاء النفس والظلم الواقع . وعن عبقريته في ترجمة المسرح يقول ناقدنا ربيع مفتاح: مارس د. عبد الغفار مكاوي المسرح تأليفًا وترجمة فقد أحبه إلي درجة العشق وقد ارتبط اهتمامه بالمسرح منذ البداية وحتي اليوم بدراسة الفلسفة وتدريسها هو يعترف بذلك فيقول (ربما كان عشقي للسيرك في سنوات الطفولة هو الأب الشرعي لجنوني بالمسرح تأليفًا وترجمة ودراسة ومتابعة لعروضه في الداخل والخارج (ولذلك حينما اتجه إلي ترجمة المسرح فقد أبدع وتميز . لقد استطاع د. عبد الغفار مكاوي أن يكون صادقًا في ترجمة هذه المسرحيات، صادقًا في نقل الألفاظ وصادقًا في نقل المعاني بل وصادقًا في نقل ظلال المعاني وفي الأسلوب الذي تمثله تلك الظلال.