تهدى الهيئة العامة لقصور الثقافة لجمهور المعرض فى جناحها بصالة «1» نسخة نادرة ومميزة من الملحمتين الخالدتين الإلياذة والأوديسة للشاعر اليونانى الضرير «هوميروس»، فى الظهور الثالث لترجمتهما، واللتين وضعهما فقيه اللغتين اليونانية واللاتينية «أمين سلامة» وترجمهما عن اللغة اليونانية مباشرة. وتصدر هاتان القطعتان النادرتان عن سلسلة آفاق عالمية.صدرت الطبعة الأولى من إلياذة هوميروس عام 1956 عن دار الفكر العربى والتى عادت بطبعة ثانية منها عام 1981، وسُجلت هذه الملحمة من ذاكرة المنشدين الذين ظلوا يأخذونها من بعضهم البعض لنحو خمسة قرون، نقلا عن مبدعها هوميروس الذى اعتاد أن ينشدها وهو يتجول فى أنحاء بلاد اليونان القديمة تصحبه القيثارة، وشُكلت بعثة خاصة لتقصى أبياتها وتحقيقها تحقيقا دقيقا، وهى تتناول الحروب بين المدن الإغريقية وواقعة حصان طروادة الشهيرة. بينما أصدرت ذات الدار أولى طبعاتها من أوديسة هوميروس عام 1961 ثم الثانية منها عام 1978، حيث أحس شاعرها بتقصيره فى حق بطل ملحمته الأولى «أوديسيوس» فاهتم به وبرحلته للعودة إلى الديار عقب انتهاء الحرب، وما واجهه من أهوال بشجاعة وجسارة، لهذا اقتبس عنوان الملحمة الجديدة «أوديسة» من اسمه، فى حين كانت الأولى «الإلياذة» نسبة لمدينة طروادة. وتقدم أيضا كتابًا « من نصوص المسرح الالماني» يضم مجموعة من المسرحيات تنتمى إلى دائرة الدول المتحدِّثة باللغة الألمانية: «النمسا وألمانيا وسويسرا» التى قام بترجمتها د. محمد شيحة ابتداءً من العقد الأخير من القرن الماضى حتى عام 2014.ويحتوى الكتاب على أكثر من ثلاثين مسرحية قصيرة، بعضها معالجات مختلفة لهاملت شكسبير، ونصوص لمجموعة من رواد الكتابة المسرحية باللغة الألمانية أمثال «برتولد بريخت»، «هاينز موللر»، «أفرايم كيشون»، «أوسكار كوكوشكا» و«مانفرد شفارتز».